11月4日,第四屆中國國際進口博覽會如約而至。三年前,習近平總書記在首屆進博會開幕式上指出,進博會不僅要年年辦下去,而且要辦出水平、辦出成效、越辦越好。今年,簽約參展的世界500強和行業龍頭企業數量超過上屆,回頭率超80%,30多家企業首次參展。
這屆進博會雖在疫情背景之下,仍然高朋滿座,彰顯了中國面向世界的大國風范。中外翻譯作為進博會的“老朋友”,連續三年為進博會提供語言服務及語言保障。全心全意做好翻譯工作,為來自各國的參展商構建起貿易往來的溝通橋梁,是我們為一直以來為進博會獻出的“語言力量”,也期待著進博會為世界經濟的復蘇發展創造更多機遇。
值此第四屆進博會盛大舉辦和中國加入世貿組織20周年之際,總書記在演講中細數了我國在國際貿易中做出的一項項承諾與對應成果,以事實表現了中國言必信、行必果的行事風格。中外翻譯為“中國加入世貿組織二十周年:互利共贏 共創未來”高層論壇,提供英語同傳服務。

中外翻譯進博會專項工作組負責此次會議同聲傳譯及速記工作
虹橋國際經濟論壇,是中國國際進口博覽會的重要組成部分,本屆論壇聚焦疫后世界經濟發展面臨的機遇和挑戰,突出開放發展和創新引領,為全球政商學界嘉賓提供高端對話平臺,為促進世界經濟增長、推動構建人類命運共同體貢獻“虹橋智慧”,提供“虹橋主張”。在第四屆虹橋經濟論壇上,中外翻譯公司一天之內共負責10場高端論壇會議的同傳工作,預估服務人次達3000+。此外,也為進博會上舉辦的國際論壇、邊會提供全方位的語言服務。

站在面向世界的舞臺上,中外翻譯人在歷屆進博會的工作姿態,恰是立足語言文化基因,發揮多語輸出能力,做文化對外傳播者的生動詮釋。展現的,是新時代下的翻譯從業者們助力國家發展戰略的決心和恒心;建立的,是中外各界人士的經濟交往及貿易合作的語言溝通橋梁;彰顯的,是中外翻譯人的責任與擔當。
-END-
