在今年的3月8日,我們采訪了兩位來自中外公司的“新手”女譯員,邀請她們為我們講述,成為翻譯后,她們獲得的成長與人生的蛻變。在這些講述中,沒有太多華麗的詞藻,沒有高談闊論的人生理想,只有她們人生中平凡但不平庸的故事?;蛟S她們沒有那么耀眼,但卻依舊獨一無二。

蘇璐
乘興而至,盡興而歸,享受翻譯過程
我是蘇璐,畢業于北京航空航天大學MTI英語筆譯專業,從事翻譯有三年左右,時間比較短,所以還稱不上擅長哪個領域,目前涉及比較多的是對外傳播方面的稿件。
選擇翻譯的原因
剛開始接觸翻譯是在大學,那時候我覺得在做翻譯的時候我整個人是沉靜下來的,我很享受學習翻譯、自己試譯的過程,所以讀研的時候選擇了翻譯方向。當然,這其實離不開我在本科、研究生時期的兩位導師,他們都是溫文爾雅、和善但很有趣的人。
尤其是研究生時期的導師,記得和他第一次談話時他就分享說做翻譯要享受過程,慢慢地,順其自然,就能獲得很多。他說當時為了追求心上人,他苦讀詩歌,翻譯了不少國外的詩歌,這個過程讓他獲得了很多靈感,也奠定了后期學術研究的方向。受老師的影響,我一直認為翻譯是一件很浪漫、不功利的事情,我需要做的是慢慢積累、沉淀,享受過程、品讀文字,水到渠成后,我也能拿出令自己滿意成果。
真正成為翻譯后……
真正接觸翻譯工作后,說實話我感覺學習和工作差別還是很大的。學習時追求的是精益求精、是不斷吸納的過程,工作追求的更多是效率、強調產出、要學以致用。之前認為的筆譯只要專注于文字就行,但真正工作后發現要考慮的因素有很多,比如項目協調、運用場景、譯審配合等等,順利推行的項目背后,項目經理、翻譯老師、審校老師都付出了許多心血??梢哉f,工作后我才意識到自己之前對翻譯工作的理解比較狹隘,忽視了許多必不可少的環節。
“做好翻譯需要不斷地學習、與時俱進。”我第一次看到這句話是在一個翻譯公眾號上,當時不以為意。因為在我看來,在快速發展的社會背景下,任何一個不與時俱進的行業都會被淘汰,翻譯不過是其中之一。但在我做了幾個與科技相關的項目后,我意識到這句話非常中肯。作為翻譯,不斷地學習不僅僅是學習語言基礎,還需要了解文章內容相關的領域知識,既要有廣度,也要有深度。比如翻譯內容涉及AI技術,就需要了解有關AI技術的知識,以及相關知識的中文、英文表達;尤其是英譯中,往往需要翻譯的是屬于科技前沿的內容,許多內容甚至沒有漢化版本,所以僅僅了解皮毛是遠遠不夠的。
成為翻譯后的蛻變
從事翻譯的第三年,我越來越感覺自己要學的東西還有很多。各個領域厲害的譯者也很多,還是要腳踏實地地潛心鉆研,學海無涯。我在學習時經常會進行對比翻譯,用自己的翻譯和其他譯員老師的類似翻譯做對比、將兩篇內容類似的文章做對比等等,這種對比學習讓我的翻譯能力有了很大提升。當然這個過程中也離不開和其他老師的交流,在翻譯遇到問題與分歧時,我經常會和老師們一起討論,整個過程非常有意思。
這幾年里我的翻譯能力最直觀的變化是我可以預判每項翻譯工作所需要的時長了?,F在逐漸可以合理地安排手中項目的時間,對項目的難度、過程中可能遇到的問題也有了一定的預判,能提前與項目經理進行溝通,大大地提高了效率。
我與翻譯
在我看來,翻譯行業因為偏向文科專業,女性從業者較多。相對來說,女性對文字有較強的敏感度,比較細膩,會更加適合這個行業一些,不過純文科的翻譯在實際工作中遇到理工類型的文本時確實會花費不少功夫。我個人是比較喜歡文字的,就算是業余時間也比較愛宅家看小說,能夠將愛好作為工作,對我來說也是一件很快樂、很享受的事情。我也希望自己在之后可以接觸更多領域的新項目,多一點不一樣的體驗。雖然我個性比較佛,也沒想過職業目標什么的,總之還是希望自己能夠成為一名優秀的翻譯吧。

霍語沁
每次挑戰都是收獲與成長
我叫霍雨沁,畢業于英國諾丁漢大學英語文學專業,從事翻譯行業剛剛一年,雖然還是個新人翻譯,但在中外公司的這一年里,也已經經歷了大大小小很多項目。
成為翻譯,是我選擇的挑戰
其實我在學校時就讀的專業和翻譯并沒有太大的聯系。文學專業,做得最多的就是寫文章,跟據理論去分析作家和作品,在這個過程中并不會涉及到語言的轉換,所以在我成為翻譯之前,其實也經歷了一番思想斗爭。在此之前我曾從事過中文編輯,為稿件編輯潤色,這與翻譯有著些許共通之處,加上海外留學的經歷讓我在語言上沒有障礙,我便有了成為一名翻譯的想法,這也是對自己的一次挑戰。
但是當我真正上任翻譯這個崗位時,我發現這和當初想象的完全不一樣,這個行業所涉及的領域與專業范圍真的很廣。在剛起步時,我很難理解原文內的專業性內容,必須要花費大量時間去查證,效率也不太高。說實話,當時確實受到了很大打擊。
在翻譯中收獲
隨著經手的項目越來越多,我也逐漸梳理出了一套適合我的工作流程。在這個過程中,我的術語庫不斷積累,檢索能力與工作效率都有了明顯提升,每次完成稿件時都會收獲滿滿的成就感。比如,我曾接手過一個福州古建筑相關的審校項目,原文中將所謂的“間”直接譯成了“room”,可這二者之間的含義其實有很大不同。這個項目雖然體量不大,但是涉及了大量專業術語,在查證推敲用詞方面耗費了很大的精力。整個項目最終圓滿完成后,真的很有成就感。
其實我并不是一個特別擅長交際的人,但是在經歷了這一年的翻譯工作后,我逐漸開始敢于和別人溝通了,曾經一度很畏懼與項目經理溝通,現在也已經慢慢突破了自己。不僅如此,我也通過咱們公司公開課的契機結識了大衛·W·弗格森老師,可以說我的交際能力和以前相比成長了太多。
我與翻譯
翻譯工作對于女性工作者來說其實是有一定的優勢的,只要靜下心,有耐心,我相信總會有所收獲。但是翻譯行業無法避免地會遇到加班熬夜的情況,這對于身體和心理都是很大的考驗,工作狀態也很容易受到影響。對我來說,英語是我所熱愛的,語言行業也是我所期待的,我愿意為此堅持、努力,我也希望自己能夠繼續深耕在這個領域里。最后希望我能與所有語言行業的從業者們一起“學無止境,腳踏實地”!
成長與蛻變從不是輕盈地拔節,而是與生命中痛與美的共舞。我們的兩位女譯員不憚于表達自己蛻變前的故事,也不掩飾自己對未來的希望,我在她們身上看到了勇氣與力量。
最后,我們在此祝愿所有女性節日快樂,愿你們心有所向,無懼道阻且長!
CTIS 生產中心 供稿
- END -